وَيُرِيكُمْ ءَايَاتِهِ فَأَيَّ ءَايَاتِ اللَّهِ تُنْكِرُونَ

Popular Translations

Muhammad Asad

And [thus] He displays His wonders before you: which, then, of God’s wonders can you still deny

Arthur John Arberry

And He shows you His signs; then which of God's signs do you reject

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And He shows you (always) His Signs: then which of the Signs of Allah will ye deny

Arabic

وَیُرِیكُمۡ ءَایَـٰتِهِۦ فَأَیَّ ءَایَـٰتِ ٱللَّهِ تُنكِرُونَ ۝٨١

Transliteration (2021)

wayurīkum āyātihi fa-ayya āyāti l-lahi tunkirūn